Tłumaczenie mowy różni się znacznie od przekładu tekstu pisanego.

Zwłaszcza, gdy jest wykonywane na żywo.

Tłumacz, który podejmuje się takiego zadania, musi z jednej strony uważnie słuchać osoby, która wygłasza tekst, a z drugiej na bieżąco dobierać odpowiednie słowa, by przekazać komunikat w możliwie dokładnej postaci.

Tłumaczenia na żywo to „wyższa szkoła jazdy” w tej branży.

Gdzie znaleźć dobrego usługodawcę? Odpowiedzą mogą być biura tłumaczeń, które zatrudniają specjalistów od różnych rodzajów tłumaczeń.

W bogatej ofercie biur znajdziesz również propozycje wykonywania tłumaczeń na żywo.

A kiedy taka usługa może się przydać? Przede wszystkim wtedy, gdy chcesz wybrać się w zagraniczną delegację lub przyjąć gości, którzy władają obcą mową.

Nie wypada, by biznesowa czy polityczna rozmowa była pełna niedokładnych wypowiedzi i prób nadrabiania braków werbalnych za pomocą gestów.

W takim wypadku tłumacz, który stoi obok i na bieżąco powtarza każde Twoje zdanie w obcym języku, jest niezastąpiony.