Bardzo często w specyficznych i rozbudowanych merytorycznie branżach takich jak na przykład medyczna do tłumaczenia oprócz tego, że pracują osoby perfekcyjnie znające języki obce są zatrudniane osoby z wykształceniem medycznym, czyli lekarze i naukowcy. Niejednokrotnie do takiego zespołu fachowców dołączają także językoznawcy, native spikerzy a także filolodzy.

Tłumaczenia medyczne są inne niż wszystkie inne. Standard przekładów musi być zawsze najwyższy i kilkukrotnie sprawdzony, gdyż bardzo często od tego zależy ludzkie zdrowie a nawet życie.

Tylko dzięki pełnemu zaangażowaniu w wykonywaną pracę specjaliści mogą osiągać najlepsze rezultaty. W ramach takie medycznej dokumentacji tłumaczone są ulotki leków, protokoły badań klinicznych, testów, wyników badań, opisy leków i schorzeń, prace naukowe, podręczniki, skrypty uniwersyteckie, karty pacjentów i informacje z pobytu w szpitalu, monografie, prace dyplomowe, prace doktorskie, instrukcje obsługi aparatury medycznej, korespondencje i dokumenty wewnętrzne koncernów farmaceutycznych, karty z opisami substancji niebezpiecznych, formularze, zgody pacjentów na dokonywanie zabiegów i operacji, dokumenty z sekcji zwłok, opracowania naukowe i wiele innych.

Ważne zatem jest aby tego typu treści nie tylko pozostały poufne, ale także przełożone rzetelnie i z pełną odpowiedzialnością. Od tego jak zostaną potraktowane zależy nie tylko zdrowie pacjentów, ale też przyszłość edukacji medycznej, działalności naukowej czy chociażby rozwój sfery badawczej.