
Bardzo często w specyficznych i rozbudowanych merytorycznie branżach takich jak na przykład medyczna do tłumaczenia oprócz tego, że pracują osoby perfekcyjnie znające języki obce są zatrudniane osoby z wykształceniem medycznym, czyli lekarze i naukowcy. Niejednokrotnie do takiego zespołu fachowców dołączają także językoznawcy, native spikerzy a także filolodzy.
Tłumaczenia medyczne są inne niż wszystkie inne. Standard przekładów musi być zawsze najwyższy i kilkukrotnie sprawdzony, gdyż bardzo często od tego zależy ludzkie zdrowie a nawet życie.
Tylko dzięki pełnemu zaangażowaniu w wykonywaną pracę specjaliści mogą osiągać najlepsze rezultaty. W ramach takie medycznej dokumentacji tłumaczone są ulotki leków, protokoły badań klinicznych, testów, wyników badań, opisy leków i schorzeń, prace naukowe, podręczniki, skrypty uniwersyteckie, karty pacjentów i informacje z pobytu w szpitalu, monografie, prace dyplomowe, prace doktorskie, instrukcje obsługi aparatury medycznej, korespondencje i dokumenty wewnętrzne koncernów farmaceutycznych, karty z opisami substancji niebezpiecznych, formularze, zgody pacjentów na dokonywanie zabiegów i operacji, dokumenty z sekcji zwłok, opracowania naukowe i wiele innych.
Ważne zatem jest aby tego typu treści nie tylko pozostały poufne, ale także przełożone rzetelnie i z pełną odpowiedzialnością. Od tego jak zostaną potraktowane zależy nie tylko zdrowie pacjentów, ale też przyszłość edukacji medycznej, działalności naukowej czy chociażby rozwój sfery badawczej.
Tłumaczenia na targach
Tłumaczenie na żywo
Tłumaczenia chemiczne